NEUQUÉN (AN).- El Observatorio de Derechos Humanos de Pueblos Indígenas le pidió al presidente del Tribunal Superior de Justicia, Oscar Massei, que "disponga la creación de un cargo de intérprete de mapuzugun, el idioma originario del pueblo mapuche".
Lo fundamenta en la necesidad de "facilitar a los organismos del Poder Judicial el cumplimiento del artículo 12 del Convenio 169 de la OIT y del artículo 13.2 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas".
La nota está firmada por Juan Manuel Salgado como director y Verónica Huilipán como secretaria del Observatorio.
El lunes, Salgado pidió la presencia de un traductor en la primera audiencia de un juicio correccional contra 22 integrantes de una comunidad mapuche pero la jueza subrogante Carina Álvarez se lo negó con el argumento de que el idioma nacional es el castellano.
El abogado dijo ayer a "Río Negro" que "con dos semanas de anticipación pedí que pusieran un intérprete porque entre los 22 imputados y los cerca de diez testigos mapuches, muchos se expresan en su idioma. El día hábil anterior al juicio la jueza decidió que no iba a nombrar intérprete y además estableció como obligatorio el castellano".
Los comentarios que aparecen a continuación son vertidos por nuestros lectores y no reflejan la opinión de la Editorial Río Negro S.A. Los comentarios se publican sin editarlos y sin corregirlos. Nos dejo su opinión
28/10/2009, 15:06:31
Paulita
Lo que faltaba!!!! que ahorase sigan creando mas cargo. La verdad es que tenemos el pais que tenemos porque nosotros lo hacemos así. Es una tremenda barbaridad crear otro cargo dentro del poder judicial con tremendo sueldo seguramente para hacer un trabajo que se puede solucionar contratando a un tercero para el caso concreto. Salgado, encima de defender lo indefendible propone cosas que nos perjudican aún mas a todos los neuquinos. Dios, iluminá la mente de estos craneocratas por favor!!!!!!!!!!!!!!
28/10/2009, 14:17:17
calipso
bueno, NOSTRADAMUS, segùn tengo entendido, el mapudungun es un idioma, no un dialecto (dialecto de que idioma pensas que es?, sabes lo que es un dialecto?) , y si está reconocida internacionalmente, como muchos otros idiomas de los pueblos americanos.
Y si para vos son aborigenes porque no tienen origen (cosa que no me explico como puede ser), no hay nada que discutir acerca de porquè es importante que puedan expresarse en su idioma en un juicio, y de las leyes que amparan que asi deba hacerse
28/10/2009, 13:08:16
Nostradamus
CALIPSO:
Mal que les pese a los defensores de aborigenes, ( ab, sin origen) el idioma oficial en la argentina es el castellano, su lengua como la llamas no esta reconocida internacionalmente, a lo sumo pueda ser catalogada como dialecto, con el que estoy de acuerdo que lo hablen en su comunidad pero para afuera el castellano es oficial, ademas la traduccion que embajada la va a autenticar te recuerdo que legalmente las traducciones de documentos deben ser avaladas por traductores oficiales reconocidos, incluso por los paises emisores de la documentacion.-
28/10/2009, 11:21:15
edu176
Mapudungun están aprendiendo (desde hace poco). Castellano lo hablan mal, pero es el que usan entre ellos. Las chicanas para demorar el Juicio por un delito perfectamente tipificado (para los ciudadanos que pagamos impuestos) solo sirven para demorar su proceso. El Dr Salgado fue juez en el fuero Penal.
28/10/2009, 11:20:47
calipso
las traducciones que hacen con los traductores de internet, mas que gracia, dan lástima,son malísimas... pero entiendo que no sepan de idiomas, si uds quieren normalizar todo, la lengua, las costumbres, etc., somos todos ARGENTINOS!!!!, ba, me parece una idiotez, yo creo en una sociedad multicultural , donde podamos aprender de culturas diferentes a la nuestra, y ellos aprender de nosotros, y poder vivir asi en paz y libertad
28/10/2009, 11:15:34
calipso
Seguro que a los anti-mapuche, poco les importa que se pierda esta cultura, o prefieran que esté en Chile y no acá , pero a muchas personas entre las que me incluyo, nos interesa preservar la cultura mapuche, sus creencias, su arte, y también su lengua, que está presente en la mayoria de los nombres de los territorios, incluso de gente joven. Si quieren declarar en mapuche en alemania, conociendo el aleman, es tan irracional como querer declarar en aleman acá sabiendo el castellano; pero en este caso, lo que están defendiendo es poder hablar en SU lengua, para defenderse en SU territorio (que es donde viven y han vivido por generaciones.
28/10/2009, 11:14:44
calipso
Les guste o no a estos foristas que están tan preocupados porque los mapuche tengan tierras, este grupo de "vagos, avivados, etc, etc" como lo definen foristas que no hace falta criticar, ya que se nota cual es el problema que tienen con los mapuche, son el reservorio de una cultura que, de no darles la posibilidad de que sigan viviendo como lo hacen , se perderá.
28/10/2009, 10:03:41
HoyOpino
Sr Salgado, su solicitud no tiene sentido y espero que el TSJ no le de bolilla, porque yo tambien me podría expresar en aleman y no por eso el tribunal me tiene que poner un traductor!!
28/10/2009, 09:36:07
Hetitor
I want to translate and that the Indians me understand
28/10/2009, 08:49:18
Anonymus
Todo bien, pero se olvidan de que el Juez debe atenerse a lo que dicta el Código, y éste es claro: Artículo 244.- E1 Juez nombrará un intérprete cuando fuere necesario traducir documentos o declaraciones que,
respectivamente se encuentren o deban producirse en idioma distinto del nacional, aún cuando tenga conocimiento personal del
mismo. El declarante podrá escribir su declaración, la que se agregará al acta junto con la traducción. Los mapuche conocen el idioma nacional y por lo tanto su declaración "no debe producirse" en otro idioma distinto a éste.