Miércoles 28 de Octubre de 2009 Edicion impresa pag. 7 > Regionales
Piden al TSJ un traductor mapuche

NEUQUÉN (AN).- El Observatorio de Derechos Humanos de Pueblos Indígenas le pidió al presidente del Tribunal Superior de Justicia, Oscar Massei, que "disponga la creación de un cargo de intérprete de mapuzugun, el idioma originario del pueblo mapuche".

Lo fundamenta en la necesidad de "facilitar a los organismos del Poder Judicial el cumplimiento del artículo 12 del Convenio 169 de la OIT y del artículo 13.2 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas".

La nota está firmada por Juan Manuel Salgado como director y Verónica Huilipán como secretaria del Observatorio.

El lunes, Salgado pidió la presencia de un traductor en la primera audiencia de un juicio correccional contra 22 integrantes de una comunidad mapuche pero la jueza subrogante Carina Álvarez se lo negó con el argumento de que el idioma nacional es el castellano.

El abogado dijo ayer a "Río Negro" que "con dos semanas de anticipación pedí que pusieran un intérprete porque entre los 22 imputados y los cerca de diez testigos mapuches, muchos se expresan en su idioma. El día hábil anterior al juicio la jueza decidió que no iba a nombrar intérprete y además estableció como obligatorio el castellano".

Use la opción de su browser para imprimir o haga clic aquí