Caroline Holder, argentina radicada en Gran Bretaña, tradujo al español un curioso libro sobre apuntes costumbristas de la vida en la Patagonia en 1920, desde la mirada de una niña inglesa. Se trata de las memorias de una mujer que entre SUS 13 y 15 años vivió en estancias británicas del sur rionegrino, donde su padre fue mayordomo y administrador.
Para completar el minucioso rescate de datos históricos y modismos costumbristas Caroline fue asesorada por el historiador rionegrino Ramón Minieri, pero también quiso recorrer en persona los sitios en donde transcurre la obra.
Vino al país y en la biblioteca de la Legislatura de Río Negro, en Viedma a principios de noviembre, ofreció una charla sobre el libro; para viajar después a Ingeniero Jacobacci, en pleno sur rionegrino. Allí, a 640 kilómetros de la capital provincial, Caroline visitó la estancia Huanuluan, principal escenario del relato original.
"Fue muy emotivo, porque 90 años después estaba en los mismos lugares donde Mollie, aquella niñita inglesa; jugaba entre los fardos de lana y con sus perros, una cabra, tres guanacos y otras mascotas", dijo a Télam, que la acompañó en el itinerario.
Agregó que "encontré que el enorme galpón de esquila, la casa principal, los corrales, el mallín, el arroyo y el cañadón de las pinturas rupestres que ella transitó están casi iguales, salvo por el paso del tiempo". Caroline tuvo su primer contacto con "The sand, the wind and the sierras. Days in the Patagonia" (La arena, el viento y las sierras, Días en la Patagonia) en 2006, mientras buscaba en librerías algunas obras sobre nuestro país.
"Me sorprendió la intensidad y calidez del relato, escrito por Mollie Robertson cuando ya tenía 55 años sobre los recuerdos de cuando ella y su madre acompañaban a su padre, Jack, que era administrador de las estancias", comentó. "Cuando terminé de leerlo me sentí afectada por su belleza e ingenuidad; aunque algunos pasajes reflejan el pensamiento de los ingleses con respecto a nuestros nativos y, por cierto, son ideas que no comparto" explicó.
Destacó que, en ese momento, se propuso la traducción al español "para que todos mis compatriotas puedan leerlo y aprender a amar un poco más este paisaje del sur". Caroline Holder tiene un exacto conocimiento de lengua sajona, porque se radicó en 1973 en Bristol, Gran Bretaña, para estudiar en profundidad el inglés. "Claro que antes de irme a Inglaterra yo era una típica porteña, y de la Patagonia sólo conocía la postal de Bariloche" contó después.
Añadió que "busqué por Internet escritores que conocieran a fondo la historia de la región y de las estancias, y llegué a Minieri". El historiador y poeta, autor de "Ese ajeno sur" sobre el colonialismo británico en la Patagonia, publicado por el Fondo Editorial Rionegrino en 2007, se convirtió en asesor de Caroline y también, en admirador de Mollie.
El estudioso dijo a Télam que "conocer estos materiales enriquece nuestra miradas sobre la Patagonia, sobre esta relación colonial que existió entre Argentina y Gran Bretaña, en particular en la Patagonia". _ "Lo más interesante es lo que el libro aporta sobre la vida concreta y cotidiana de la gente, que es lo que en historia uno siempre anhela" apuntó Minieri.
La traducción ya está terminada, "pero todavía me falta ordenar una serie de notas al pie sobre las observaciones que pude hacer en Huanuluan" advirtió Caroline Holder. "Me quedo sólo una semana más en la Argentina, pero espero que tengan buen resultado algunos contactos para encontrar un editor", sostuvo finalmente, mientras revisaba las fotos actuales que piensa incorporar en la nueva edición. (Télam).-