| ||
Los traductores analizan a Borges | ||
BUENOS AIRES (Télam).- Con el eje puesto en la figura de Jorge Luis Borges en su doble rol de escritor y traductor, se realizará el II Foro Internacional sobre Traducción Especializada en julio próximo, y con la presencia de María Kodama como invitada de honor. Obras de Chesterton, del poeta Walt Whitman o los cuentos de misterio Edgar Allan Poe son sólo algunos de los grandes autores que fueron traducidos por el autor de "El Aleph", para quien la "infidelidad creadora" era un elemento clave a la hora de trasladar un texto de un idioma a otro. "La traducción de un texto literario es buena cuando sabe captar la esencia del mensaje del autor, serle lo suficientemente infiel para seguir siéndole fiel, entendiendo como infiel lo creativo, lo osado; es recrear con frescura", señala a Télam Beatriz Rodríguez, presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, que organiza el foro. El encuentro, que se realizará los días 3 y 4 de julio en la Universidad del Salvador (Tucumán 1845) incluirá invitados locales y extranjeros, que a través de mesas de debate se dedicarán a desmenuzar las aristas de un oficio realizado por muchos de los grandes escritores de la historia, siempre desde la óptica del universal Borges. Los interesados pueden obtener más información a través de foroborges@traductores.org.ar y en el sitio www.traductores.org.ar. Al acto de apertura, encabezado por la viuda de Borges, María Kodama, le seguirá una charla titulada "Conversando con Borges sobre el idioma de los argentinos". | ||
Use la opción de su browser para imprimir o haga clic aquí | ||