21 » Nov 2024
Diario Río Negro
www.rionegro.com.ar
Silvana Salinas
Editora Responsable
 
  09 » May 2013
Xosé Castro Roig: el incansable guardián de la lengua
  Traductor audiovisual, corrector, redactor y creativo español



“Que el idioma evolucione no implica que mejore. No hablamos mejor ahora que hace 100 o 200 años”, asegura, sin margen posible de duda, Xosé Castro Roig. Traductor, corrector, redactor, creativo, presentador de tevé y radio en España, el también docente es, principalmente, uno de los tantos interesados y preocupados en buena parte del mundo en “cuidar” el idioma, la lengua española.
Castro Roig se formó como profesional de manera autodidacta, especializándose en la traducción audiovisual e informática desde el inglés hacia el español. Participó en numerosas traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y videos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. Y también ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo, como Spider-Man, Matrix, la serie The Office, entre otras.
Pasó por la región invitado por la Facultad de Lenguas y el flamante Centro de Traducción “Bernabé Duggan”. “Fundamentalmente me interesa transmitir que así como yo estoy aquí, ellos pueden estar en otros lados, a través de internet, y que realmente nuestro mercado no es Argentina o España, es el mundo. Literalmente se puede trabajar para cualquier cliente y paradójicamente, la distancia puede convertirse en un factor beneficioso, puedes estar en el lugar que desees y trabajar en otros países”, se preocupó por destacar.
También habló con “Río Negro”.

-¿Hablamos bien? ¿Hablamos mal? El debate sobre la lengua parece infinito ¿no?
- Ahora se está dando una situación paradójica. Mucha gente se jacta de hablar mal, cosas que hace años era impensable. Escribo como me da la gana y la gente me entiende, pero por otro lado, cada vez más empresas están preocupadas por escribir bien en internet porque están perdiendo clientes. Una de las cosas que están marcando que la gente compre un producto o no, o se fíe de una empresa o no, es que comunique bien. No tanto escribir bien como comunicar bien. Yo a veces digo que se puede escribir mal pero comunicar bien. Hay curiosamente un interés renovado por la manera de escribir. Internet es puro texto, se habla mucho de lo audiovisual, videos... pero es más texto. Nos pasamos leyendo, no es literatura pero al fin y al cabo se lee y escribe. Doy clases en España a empresas sobre cómo transmitir bien sus ideas en las redes sociales, porque cuando se equivocan e introducen errores de ortografía, les dan duro. Eso desprestigia.

- En esta evolución permanente que se da en la lengua, ¿hay palabras que están muriendo?
- Sí, el idioma no para. Evoluciona, aunque yo siempre digo una cosa: que el idioma evolucione no implica que mejore. No hablamos mejor ahora que hace 100 o 200 años. El idioma es imparable. No creo que sea mejor, son convenciones. Yo creo que la lengua es siempre convención, ahora tenemos nuevas cosas con nuevos nombres, pero hace 9 siglos se expresaba igual el amor, el cariño, el odio, la arquitectura. Se adapta, es una evolución que no implica mejora. Y esa evolución sí que a veces es una merma porque desaparecen riquezas del vocabulario.

- Pero a la vez aparecen nuevos términos todo el tiempo.
- Sí, solo en inglés se generan mil palabras nuevas de tecnología cada año, es muy difícil. La Real Academia siempre va un poco por detrás del público, aunque se ha modernizado en los últimos tiempos y es muy difícil mantener un nivel alto de traducción de esas palabras, entonces es normal que durante un tiempo convivan o terminen por usarse en inglés.

- ¿Esto va generando cambios no esperados?
- Lo que me preocupa, de hablar algunas palabras en inglés, es que a veces discrimina a gente que no sabe o no las puede pronunciar. Para nosotros puede ser normal, palabras como software, pero sino el 60% de la población hispanohablante vive del agro y no tiene por qué saber idiomas y tiene derecho a saber hablar su idioma bien. En español siempre hemos dicho que se habla como se escribe y se escribe como se habla. Hay que decir correo electrónico, sin caer en el purismo. Si hay una alternativa que puede funcionar, probemos. Si el inglés está destinado a quedarse, ya se quedará. Por el inglés no tiene que luchar nadie, pero por el español hay que hacer un pequeño esfuerzo, insisto, sin ser purista. Por ejemplo, hay palabras que nunca se van a utilizar en español, como software, ya es una batalla perdida, pero bueno hay que intentar.



El nuevo rol de los agentes culturales

¿Cuáles es hoy el rol del traductores?
- Nosotros somos agentes culturales, tenemos que vigilar mucho el trabajo que hacemos porque la gente habla como queremos que hable, tanto traductores como periodistas tenemos una gran responsabilidad. Cuando se dice que la gente habla como quiere, en realidad es una falsa afirmación, la gente habla como nosotros queremos o hacemos que hable. Imitan modelos de referencia que son la prensa, gente del mundo de la cultura, tanto elevada como popular, y las traducciones que leen, desde los manuales de instrucciones hasta las películas, muchos de los anglicismos o de las expresiones tomadas del inglés vienen por las malas traducciones de las películas.

- ¿Provocan equivocaciones graves?
- No es grave pero es innecesario, ahí tenemos que asumir el papel de transmisores de cultura. No solo transmitimos letras o palabras, como los periodistas, transmitimos opiniòn, informaciòn, hacemos que la gente piense o disfrute. Yo siempre digo que no soy traductor de palabras, soy traductor de emociones, cuando traduzco una película, tengo que hacer que el espectador hispanohablante sienta igual. Tengo que hacer que la gente sienta las mismas emociones, y si no lo logro no es una buena traducción.

- ¿Cuáles son los desafíos?
- Uno de los mayores desafíos de la traducción, es que la gente que ya está en contacto con las cosas, con lo nuevo, yo tuve la suerte de participar en la traducción de los dos primeros programas de correo electrónico importantes que hubo, el Outlook Express y el Netscape, hace muchos años, y como ya había gente que los utilizaba en inglés, nos planteábamos si debíamos traducir ‘reply’, ‘forward’, pero ‘si son términos supercomunes’, pensábamos, entonces ahí decidimos no caer en ese error y los tradujimos. Porque hay gente que utiliza el correo y usa ‘responder’, ‘reenviar’ y no pasa nada. Pero ese es el reto hoy en día, que estamos conviviendo constantemente con una cultura totalmente anglófila, nos estamos meciendo en los brazos de Estados Unidos durante muchos años, lo rechazamos, pero luego copiamos todo.
 
Categoría : Mundo | Comentarios[2]
 
 
1
De todo un poco[8]
Historias...sin apellido[12]
Lo mejor de lo mejor[3]
Lo que viene...[8]
Mundo[7]
Varios[15]
Xosé Castro Roig: el incansable guardián de la lengua
Toda la ayuda para Facu
Ese día especial que no debería existir
El INVAP y un nuevo logro: el SAC-D Aquarius
"Por suerte, si nos caemos sabemos levantarnos"
Y ellos solo querían casarse
Talleres de Lengua de Señas
Jóvenes ayudan a levantar el 'techo propio'
El sueño de dar vida a robots inteligentes
200 millones sólo para ciencia e innovación tecnológica...
Mayo 2013 [1]
Abril 2013 [1]
Junio 2011 [2]
Abril 2011 [1]
Marzo 2011 [3]
Febrero 2011 [1]
Noviembre 2010 [1]
Octubre 2010 [3]
Agosto 2010 [5]
Julio 2010 [3]
Junio 2010 [3]
Mayo 2010 [2]
Abril 2010 [3]
Marzo 2010 [2]
Febrero 2010 [1]
Enero 2010 [2]
Diciembre 2009 [1]
Noviembre 2009 [4]
Octubre 2009 [7]
Septiembre 2009 [7]