Sábado 21 de junio de 2003

"Noguey que está mal hablar así"

LOS ANGELES (Télam-SNI).- El spanglish, considerado por unos un dialecto y por otros un idioma, reúne cada vez más entreveradas expresiones propias del idioma castellano o el inglés, acrecentando un fenómeno lingüístico, que se ha generado en las comunidades hispanas, ubicadas en ciudades de gran integración latina como Los Angeles. "Noguey (No way: de ninguna manera), que está mal hablar así", dijo a la agencia AFP Miguel Díaz de 25 años, empleado de un hotel de Los Angeles. "Claro que esto es español, si no, ¿Cómo es que me entienden todos los latinos?, dijo el joven, nacido en Estados Unidos, de padre colombiano y madre mexicana.

Algunos intelectuales, académicos y periodistas concuerdan con la posición de Díaz y sostienen que el spanglish es una muestra de destreza lingüística, aunque no faltan los detractores. "Claro que no es una lengua. Es un fenómeno típico de la frontera, dijo por su parte, Roberto Cantú, del departamento de Estudios Chicanos de la Universidad de California. "Es una forma de comunicarse que quizá, con el flujo migratorio actual de peruanos, argentinos y colombianos a Los Angeles va a desaparecer; es decir que se afianza el castellano", subrayó.

Según el diccionario de Lengua española de Manuel Seco, "spanglish" es la "lengua española hablada con abundancia de anglicismos". De acuerdo a esta definición la lengua de los latinos que viven en Estados Unidos es una forma de dialecto del idioma de Cervantes, surgida a partir de su contacto con el inglés.

Dialecto o lengua, lo cierto es que el "spanglish" está en las calles, pero también en internet (latino.com), la radio, la música (con canciones de la artista mexicana Paulina Rubio o de Ricky Martin) y en la televisión (con la serie de dibujos animados "Mucha Lucha"). Con más de 37 millones de latinos, Estados Unidos es uno de los puntos más importantes de población de origen hispano en el mundo y de esa confluencia surgió el "spanglish". Aunque todavía el vocablo no entró en la edición del Diccionario de la Real Academia Española, tiene escritores que sólo escriben en spanglish.

Entre ellos las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. Ilán Stavans (México, 1961), de la Universidad Amherst, de Massachussets, para avivar la polémica publicó un diccionario de Spanglish y tradujo "Don Quijote de la Mancha" a este fenómeno lingüístico. "In un palacete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrearme, vivía not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para la chaze...", dice la traducción en spanglish, que haría temblar de zozobra al ilustre Hidalgo de la Mancha.

Copyright Río Negro Online - All rights reserved
Tapa || Economía | Políticas | Regionales | Sociedad | Deportes | Cultura || Todos los títulos | Breves ||
Ediciones anteriores | Editorial | Artículos | Cartas de lectores || El tiempo | Clasificados | Turismo | Mapa del sitio
Escríbanos || Patagonia Jurásica | Cocina | Guía del ocio | Informática | El Económico | Educación