Lunes 13 de enero de 2003

 

Ya se puede decir "bluyín" sin culpa

 

La Real Academia admitió nuevos términos.

  La Real Academia Española acaba de admitir los términos "blu jean", "yin" y "bluyín" como sinónimos de pantalones "vaqueros", en un adelanto de su "Diccionario Panhispánico de Dudas" que adelanta la página web de esta institución. El Diccionario, que está siendo supervisado por una comisión interacadémica, incluirá tres tipos de materiales, entre ellos las dudas más frecuentes planteadas a los servicios de consultas lingüísticas de Lengua española. También albergará la información de carácter normativo que se recoge, de modo más o menos explícito, en publicaciones académicas y las cuestiones tratadas en las publicaciones de mayor solvencia.
Sobre la palabra "vaquero", el "Diccionario Panhispánico de Dudas" dice que es usada en varios países americanos, mientras que la denominación "tejano" sólo se utiliza en España. "Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses "jean (s)" o "blu jean (s)" -dice el diccionario-, es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas "bluyín" (plural "bluyines") o "yin" (plural "yines"), que ya se documentan en nuestro idioma".
La futura edición del "Diccionario Panhispánico de Dudas" dice también que la grafía recomendada para el topónimo de México es "México" y su pronunciación correcta es "Méjico", no "méksiko". Igualmente, recomienda escribir con "x" todos sus derivados: "mexicano", "mexicanismo" y "mexiquense".
"Esta aparente falta de correspondencia entre la grafía y su pronunciación se debe -según la RAE- a que la letra "x" que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (Oaxaca, Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra "j"". Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España las grafías hasta no hace mucho eran "Méjico" y "mejicano". Aunque son también correctas las formas con "j", se recomiendan las grafías con "x" por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.
El adelanto on line del "Diccionario Panhispánico de Dudas" señala también que el término correcto es "croqueta" e incorrecto utilizar "cocreta", que a veces se emplea en el lenguaje popular.
El término "libido", como "deseo sexual" no debe ser empleado de forma esdrújula como "líbido". Y, sobre todo, no debe confundirse con el adjetivo "lívido".
Además, el "Diccionario Panhispánico de Dudas" recomienda usar la palabra "cónclave", con acento en la letra "o", ya que es la única usada hoy en todo el mundo hispánico: la RAE dice que "la forma llana etimológica "conclave" ha caído en desuso y debe evitarse.
La Academia admite el término "busca" como acortamiento de "buscapersonas" ("aparato portátil para recibir mensajes a distancia"), empleado sobre todo en España. En muchos países de América se emplea para el mismo fin el término "beeper", que debe usarse, según el Diccionario, en la forma adaptada "bíper". (Télam-SNI)
   
    ® Copyright Río Negro Online - All rights reserved    
     
Tapa || Economía | Políticas | Regionales | Sociedad | Deportes | Cultura || Todos los títulos | Breves ||
Ediciones anteriores | Editorial | Artículos | Cartas de lectores || El tiempo | Clasificados | Turismo | Mapa del sitio
Escríbanos || Patagonia Jurásica | Cocina | Guía del ocio | Informática | El Económico | Educación