Domingo 30 de diciembre de 2001

 

Aparece una Biblia en quechua

 

El libro sagrado será publicado en quechua y castellano. Enviarán un ejemplar al Papa.

  Las poblaciones quechua hablantes de los Andes de Perú contarán en marzo de 2002, por primera vez en su historia, con una Biblia oficial bilingüe, después de que el Antiguo y el Nuevo Testamento hayan sido traducidos al idioma de los Incas.
Así lo informó el Obispo de la ciudad serrana de Huancavelica, Demetrio Molloy Mc Termott, un irlandés que llegó a Perú hace 38 años y que habla el quechua.
Molloy precisó que la primera Biblia Católica Bilingüe Quechua-Castellano saldrá a la luz a mediados de marzo de 2002 y que ya han sido enviadas a Estados Unidos las últimas correcciones del texto para proceder a su impresión en papel biblia.
Desde la llegada de los españoles a América, el libro sagrado ha sido publicado en quechua, e incluso fueron hallados algunos fragmentos del texto en idioma inca en las bibliotecas de los franciscanos y dominicos.
Sin embargo, nunca se editó una Biblia bilingüe en toda la historia del catolicismo peruano.
Desde hace 15 años, monseñor Molloy ha colaborado en la paciente labor de traducción y documentación de monseñor Florencio Coronado, obispo emérito de Huancavelica, quien con 94 años es el traductor oficial de esta obra.
En este trabajo también participa el sacerdote de la localidad de Huanta, Alberto Barboza.
La edición de esta Biblia, que tendrá 2.476 páginas, cuenta con la aprobación de la Conferencia Episcopal de Perú y uno de sus ejemplares será enviado al Papa Juan Pablo II, indicó Molloy.
"Es una gran obra para nuestra gente porque aparte del contenido religioso va a tener mucho valor en la alfabetización ya que habrá dos columnas, una en quechua y otra en castellano, lo que facilitará a las poblaciones quechua hablantes el conocimiento de la lengua castellana", resaltó el arzobispo de Huancavelica.
Será la primera vez en la historia de Perú, añadió, que la gente de habla quechua tendrá a la vez la palabra de Dios en castellano y en "Runa Simi" (Quechua), que traducido del idioma oficial de los incas significa "la boca del hombre".
Molloy indicó que imprimirán unos 13.000 ejemplares y que se intentará que la Biblia bilingüe sea accesible a las poblaciones pobres de los Andes, pese a que su costo unitario oscilará entre los 10 y 11 dólares.
   
    ® Copyright Río Negro Online - All rights reserved    
     
Tapa || Economía | Políticas | Regionales | Sociedad | Deportes | Cultura || Todos los títulos | Breves ||
Ediciones anteriores | Editorial | Artículos | Cartas de lectores || El tiempo | Clasificados | Turismo | Mapa del sitio
Escríbanos || Patagonia Jurásica | Cocina | Guía del ocio | Informática | El Económico | Educación