Jueves 18 de octubre de 2001

 

Desconocimiento de la lengua y el fracaso escolar

 

El II Congreso Internacional de la Lengua fue el escenario en donde se planteó que la carencia de conocimientos del lenguaje causa una mala comunicación entre alumno y profesor.

 
VALLADOLID (EFE).- El 90% del fracaso escolar se debe al desconocimiento de la lengua, aseguró ayer el catedrático de Lengua Española de la Universidad de Valladolid, César Hernández Alonso, quien interviene en el II Congreso Internacional de la Lengua.
"Los alumnos no entienden cosas que leen en los libros, no entienden a los profesores en muchas ocasiones y no saben expresar lo que quieren explicar; ahí reside lo fundamental del fracaso escolar", explicó este filólogo.
Hernández subrayó que "toda la cultura nos llega a través del lenguaje y todo profesor, sea cual sea su especialidad, explica con este instrumento".
Por esta razón, destacó la necesidad de que los profesores de todas las disciplinas pongan "un poco de empeño" en perfeccionar el uso del lenguaje y sobre todo los dedicados a la lengua.
César Hernández constató que el uso de la lengua por parte de alumnos y profesores ha ido empeorando, aunque "quiero creer que a partir de este momento va a levantar vuelos y de aquí -del Congreso- van a salir una serie de objetivos" que van a cambiar esa situación.
"Confío en que en los próximos planes de estudio la enseñanza de la lengua esté mejor proyectada, mejor programada", resumió.
El catedrático de Lengua de la Universidad de Valladolid se refirió también a los métodos de docencia que pueden contribuir a la mejora de la forma de hablar y auguró que "la enseñanza, sobre todo la universitaria, del siglo que empieza, va a ser mayoritariamente virtual, no presencial". "Las universidades se van a abrir a una enseñanza a distancia, a través de medios informáticos sobre todo", manifestó el profesor.
César Hernández, quien participó con una ponencia acerca de "La norma hispánica", recordó que uno de los objetivos de este encuentro consiste en lograr una norma española común y aceptada por más de 450 millones de personas.
Para el catedrático, una lengua viva necesita importaciones, revitalizarse y cuando "absorbe, asimila y acomoda" esas aportaciones "enriquece", aunque "otra cosa es el neologismo caprichoso que no es necesario", diferenció.

Nuevo método

Hernández participó junto con otros expertos de las universidades de Valladolid y de California en la elaboración de un nuevo método de enseñanza de español para extranjeros, que comenzó a distribuirse por todo el mundo en noviembre del pasado año. Sobre este trabajo, el catedrático matizó que está pensado para la enseñanza del idioma a extranjeros como segunda lengua, no como primera, aunque expresó su convencimiento de que toda la metodología nueva y toda la informatización es "rentable en la enseñanza del español".

"Livin, la vida loca"

La ponencia más contundente acerca de la difusión de la música en español fue de Leila Cobo. La jefa del gabinete latinoamericano de la revista "Billboard" se levantó y accionó una grabadora en la que se escuchó "Livin, la vida loca". "¿Es que alguien no conoce esta canción?", preguntó a la sala. "Esta canción -subrayó- representa lo que es el mercado de la música latina y su potencial".
Todos los presentes, especialistas españoles y latinoamericanos, coincidieron en que el mundo de la música es anglosajón.
Para el ex baterista de Soda Stereo, Charly Alberti, presidente de Digital Entertainment Corporation, todo es cuestión de calidad. "Creo que las cosas se mantienen o mueren por una cuestión de calidad. Si lo que continúa es basura, el movimiento va a decaer y desaparecer porque no tiene propuestas duraderas".
Para Cobo, no es casual que el "hit" de Ricky Martin lleve un título en "spanglish", esa mezcla de español e inglés que está revolucionando el lenguaje y haciendo que se remuevan muy incómodos en sus sillas los académicos de la lengua. (DPA)

Treinta veces más sitios en inglés

El II Congreso Internacional de la Lengua abordó ayer en su segunda jornada la presencia del español en Internet, donde las páginas en inglés superan en treinta veces a las que aparecen en castellano.
Este dato fue facilitado por Charles B. Faulhaber, de la Universidad estadounidense de California, durante su intervención en el panel "Las nuevas fronteras del español".
Basándose en datos de la organización "Global Reach", el experto estadounidense explicó que se calculan en Internet unas 313.000 millones de páginas, de las cuales más de las dos terceras partes están en inglés y sólo un 2,4 por ciento en español.
"Esto -aseguró- quiere decir que el español es la sexta lengua de Internet, pero hay casi treinta veces más páginas en ingles que en español". Para el especialista, la "globalización de signo norteamericano" donde nos afecta más llamativamente "es en el espacio virtual de Internet".
Así, ofreció algunos datos más para avalar su tesis como que el 45 por ciento de los usuarios de Internet hacen sus consultas en inglés, es decir un total de 218 millones de personas. Este dato contrasta con los 26 millones de hispanohablantes que usan la red, de los casi 400 millones de personas que utilizan el español como instrumento de comunicación.

La importancia económica

La importancia lingüística y económica del español en EE. UU. y los problemas derivados de su convivencia con el inglés, principalmente el uso del "spanglish", fueron analizados ayer en el II Congreso Internacional de la Lengua Española.
"Sin temor a simplificar, es indiscutible que la importancia del español en EE. UU. es económica", afirmó tajante el coordinador del seminario Antonio Garrido, director del Instituto Cervantes en Nueva York. "Y ello se debe -añadió- a que nos estamos refiriendo a más de treinta millones de hispanos que aumentan cada día su capacidad de consumo y que cada vez ocupan puestos de mayor relevancia en todos los ámbitos".
Por su parte el director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, Odón Betanzo, consideró ese fenómeno "algo temporal", que surge ante la falta de entendimiento entre dos comunidades monolingües. A juicio de Betanzo, a medida que los emigrantes que llegan a Estados Unidos alcancen una posición económica sólida "tendrán la oportunidad de deslindar las dos lenguas universales". (EFE)

   
    ® Copyright Río Negro Online - All rights reserved    
     
Tapa || Economía | Políticas | Regionales | Sociedad | Deportes | Cultura || Todos los títulos | Breves ||
Ediciones anteriores | Editorial | Artículos | Cartas de lectores || El tiempo | Clasificados | Turismo | Mapa del sitio
Escríbanos || Patagonia Jurásica | Cocina | Guía del ocio | Informática | El Económico | Educación